一段時間以來,各大媒體關於伊斯蘭國的新聞報導中,頻繁出現「ISIL」、「IS」、「ISIS」三個英文縮寫,這三個縮寫分別代表什麼意思呢?「ISIL」(Islamic State of Iraq and the Levant)譯成中文的意思是「伊拉克和黎凡特伊斯蘭國」,是西方政治家和媒體對該極端武裝組織的譯名。阿拉伯政治家和媒體則一律使用的英文譯名是「ISIS」(Islamic State of Iraq and al-Sham),其意思是「伊拉克和沙姆伊斯蘭國」,其中的「沙姆」 一詞在阿拉伯語中意思是「大敘利亞」,因此該組織也被稱為「伊拉克和大敘利亞伊斯蘭國」,或者譯其簡稱「達伊沙」。

20151106001960
伊斯蘭國劊子手(圖/新華網)

而該組織的成員又自稱為「al-Dawla」,英文為the State,簡稱IS(Islamic State)。其實不論是「ISIL」、「ISIS」抑或是「IS」,出現在媒體上的還是指同一組織。

转自:chinatimes