都是谷歌翻译的错?国家天文馆内的英文告示牌语句不通、语法不对,被贴上网后招网民笑话,纷纷悲叹大马英语水平沦落到如斯地步。  该告示牌主要是说明在太空由于没有地心引力,所以宇航员人员都是睡在睡袋,而宇航员也将在每日的行程后获得8个小时的睡眠时间。  但该英文告示牌语法错误百出,明显是使用谷歌翻译软体从马来文翻译而来,语义不清,读起来荒唐和滑稽。

该英文告示牌的原文英语如下:  “Welcome to our crew cabin  Like on Earth, in space we goes bed at night and wakes up the next day. All crews sleep in sleeping bags since there is no up or down and here is no gravity to keep us on ground.  Generally, astronauts are scheduled for eight hours of sleep at the end of each mission day.”    谷歌翻译又出包!天文馆英语闹笑话2

而《人民邮报》记者试图把该英语告示通过谷歌翻译,出现的马来文版本语句通顺,要表达的意思也相较清楚,即使事实上仍有马来文语法错漏。  根据谷歌翻译功能把上述英文翻译成马来文后,如下:  “Selamat datang ke kabin krew kami  Seperti di Bumi, di ruang kita pergi tidur pada waktu malam dan bangun pada keesokan harinya. Semua krew tidur dalam beg tidur kerana tidak ada atas atau bawah dan di sini ada graviti untuk menjaga kita di atas tanah.  Secara amnya, angkasawan dijadualkan selama lapan jam tidur pada akhir setiap hari misi.”

目前这告示牌是解释何等展示品仍不详,但从其标题来看或是解释着太空舱之类。  同时,其英语告示牌的第一句“Like on earth”,已是粗糙无比的开场白,之后“ we goes”更是大错特错,因为“we”(意即我们)是复数代词,应配上“go”的复数动词,而下半句的动词“sleeps”(睡)也是犯上同样错误。  这类主词动词一致性,是基本英语语法,更是大马小学的英语教程里的重点。  另外“there is no up or down”,也是语焉不详,更形同巴刹破烂英语,因为直译是“起伏波动”,据理解该是指在失重状态下,宇航员是需要定点在睡眠袋入眠,才不致于飘动。  大马天文馆开放予任何人士参观,包括国际访客,此类语法不通的“外星文”,也可真是难倒了访客。

而该英语告示牌被网民拍下上载至推特后,引起了一些网民的关注留言,而政治人物如雪州议长杨巧双也转推了该推文。  也是把该照片上传到推特的网民Nandanan Unni 表示,“让人感到更难看的是,许多外国人在一边笑一边拍照”。  Thomas Abraham 则留言指,“以我国家现在的发展,你可以预想我们的英语将退化得更快。”  网民Nat2称,“这是真的。我在2013年的时候看过该告示牌。我希望他们已经替换了。

来源:人民邮报