语言天赋异禀的各位,相信除了母语及官方语文等,多少也会几句其他国家的语言~ 日常生活中偶尔会套用意大利语的“Ciao”、韩文的“安妞(안녕)”以及日文的“Sayounara(さようなら)”等。

但你知道吗?日文的Sayounara的含义可不只是“再见”这么简单

其实日本人甚少、甚至是不说Sayounara的!这里告诉你原因以及背后的含义,加码告诉你“如何和日本人道别”才显得自然、不失礼哟!

示意图 

Sayounara的涵义

虽然Sayounara可直译为“再见”,但其实更接近中文里的“珍重再见”。由于古时候日本交通不便,一旦分别就不知道下次何时会见面。延伸到现在,这个词变成“会有很长一段时间不会再见到对方”,甚至是“永远不会再相见”的含义。

换个角度思考,Sayounara也隐含着“不想再见到这个人”的意思,因此除了像分手之类的关系决裂,大部分日本人很少使用这个词了。

日本人常用的道别说法

那么,一般道别该说什么呢?

那么,日本人平时聚会后分开,都说什么来道别呢?想和日本朋友说再见的话又该怎么说呢?

示意图

其实,严谨的日本人会针对场合、对象来区分道别用语,下面就来学习一下吧~

▼和朋友道别时▼

和比较熟的朋友不用顾忌太多,以轻松为主,因此一般常说的有:

  • じゃ(jaa/先这样)
  • じゃあね(jyaane/先这样啦)
  • またね(matane/下次再约)

或是口语化的Bye Bye(バイバイ/拜拜)也OK哦!

针对其他场景的其他说法则是:

  • また连络するね(matarennrakusurune/之后会再跟你联络的)
  • お元気で(ogennkide/多保重)
  • またあした(mataashita/明天见)
  • またらいしゅう(mataraisyuu/下周见)
  • また今度(matakondo/下次见)

▼离开工作场所时▼

职场的话,用语就要小心了~

示意图

对象若是平辈的同事或是上司,不可以像朋友那样“随便”

  • お先に失礼します(osakini-shitsureishimasu/不好意思我先走了)
  • おつかれさまでした(otsukaresama-deshita/您辛苦了)

若自己是上司,对象是下属的话,则说:

  • ご苦労さまでした(gokurousamadeshita/辛苦你了)

日本职场讲究对象的位阶级别,学好来避免失礼啦~

▼在日本观光要告别时▼

到日本观光时,如果有拜访在日本的朋友,散会时可以使用提到上面提到的“拜拜”或是“matane/下次再约”

一般观光客若碰到比较热情的店家之类的,避免太伤感或是太过装熟,可以说:

  • ありがとうございます(arigatou-gozaimas/十分感谢)
  • 楽しかったです(tanoshikatta-desu/我很开心)

若对方盛情邀约你下次再来玩,则可以回复“また是非(matazehi)”表示肯定

其实Sayounara就像中文的“再见”“永别”等,生活口语中较少人使用。学会了Sayounara正确含义的你,重要场合不会出糗啦!或者说,对于一些必要的对象,你学会了怎么正确使用Sayounara了呢~

-以上资料&图片由Viralcham 小编整理报导-

Like Viralcham Facebook!不出门也能知天下事~~(请点我)

▼猜你喜欢▼

【有差别的❗】早上起床「先刷牙or吃早餐」❓ 医生 : 顺序错了恐伤牙!

【指甲超长不肯剪】人妻发问“留来干嘛❓” 网揭: 和玄学有关❗️

【“能带的都带走❗️”】Hotel这「2种用品」最多人拿⚡ 酒店人员曝真相!